- EAN13
- 9782981077059
- ISBN
- 978-2-9810770-5-9
- Éditeur
- TANKA
- Date de publication
- 03/2010
- Nombre de pages
- 151
- Poids
- 219 g
- Langue
- multilingue
- Langue d'origine
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
Quelques appréciations du lectorat
« J’ai terminé la lecture de ton recueil. L’impression laissée par chaque tanka, en français comme en anglais, est indéniable, surtout la section dédiée à ton père, Racines. J’ai vraiment été touché. Les poèmes sont intéressants dans les deux langues, les mots résonnent différemment, mais l’impression et le sentiment demeurent.
J’ai beaucoup apprécié l’historique (du tanka féminin) au début. Ça m’a aidé à comprendre le genre que je ne connaissais pas du tout. »
Denis-Martin Chabot, écrivain
…..
« Pourquoi j’ai aimé ? D’abord parce que tu as brillamment réussi à faire ce que je souhaite réaliser un jour : une autobiographie poétique. Pour moi, ton parcours rédigé à l’aide de tankas est vraiment intéressant parce que tu vas à l’essentiel : quelques éclats d’enfance, tes passions et désirs secrets, tes êtres chers, tes questionnements, tes souffrances, tes espoirs aussi. Le tout rédigé avec franchise et sincérité, mais aussi avec des mots, des images au fort pouvoir évocateur. Parce que même si ces poèmes sont très personnels, ils ont su alimenter ma réflexion. (…)
Merci d’avoir osé te ‘commettre’ en parlant de la mort, du deuil, de l’âme, sujets tellement évités aujourd’hui parce qu’on aime mieux cultiver le culte de l’éternelle jeunesse.
À des amis qui ne voudraient pas remplir leur bibliothèque de livres mais posséder quelques trésors, je recommanderais D’âmes et d’ailes comme un incontournable. »
Huguette Ducharme, poète
Commentaires du Jury du Prix Canada 2010 - Japon à propos du livre de Janick Belleau
D’âmes et d’ailes / of souls and wings
de Janick Belleau
Les Éditions du tanka francophone
En décernant le Prix à Mme Belleau, les membres du jury ont déclaré : « Sur les traces des poétesses japonaises disparues, les tankas de Janick Belleau errent parmi jardins et saisons, tendresse et révolte, faisant écho à l’angoisse millénaire ressentie face à la mort et à sa complice, l’oubli. Talentueuse, elle agence les mots avec délicatesse et offre aux lecteurs et aux lectrices un ouvrage d’une grande qualité. »
Excerpts from Janick Belleau’s collection
without a landmark
before the crowd of bystanders
summer solstice
at last I decide to write
of my double identity
*****
along the green road
on a midsummer day
a bay of diamonds
wild with joy I go to you
wearing red lipstick
Some comments of the readership
« I love the fact that (the book) is in both French and English about a Japanese tradition.
(At the beginning), the concise, clear explanation of what a tanka is is very good. The whole book is ‘composed with gentleness and sensibility... no matter how fearful a thing may be of itself, ...it is made to sound graceful and elegant’ (Fujiwara no Teika).
(Your collection) is very loving and/or soulful (…). Some (poems) of course do reach me with no interruptions (…). Thanks for an exce
« J’ai terminé la lecture de ton recueil. L’impression laissée par chaque tanka, en français comme en anglais, est indéniable, surtout la section dédiée à ton père, Racines. J’ai vraiment été touché. Les poèmes sont intéressants dans les deux langues, les mots résonnent différemment, mais l’impression et le sentiment demeurent.
J’ai beaucoup apprécié l’historique (du tanka féminin) au début. Ça m’a aidé à comprendre le genre que je ne connaissais pas du tout. »
Denis-Martin Chabot, écrivain
…..
« Pourquoi j’ai aimé ? D’abord parce que tu as brillamment réussi à faire ce que je souhaite réaliser un jour : une autobiographie poétique. Pour moi, ton parcours rédigé à l’aide de tankas est vraiment intéressant parce que tu vas à l’essentiel : quelques éclats d’enfance, tes passions et désirs secrets, tes êtres chers, tes questionnements, tes souffrances, tes espoirs aussi. Le tout rédigé avec franchise et sincérité, mais aussi avec des mots, des images au fort pouvoir évocateur. Parce que même si ces poèmes sont très personnels, ils ont su alimenter ma réflexion. (…)
Merci d’avoir osé te ‘commettre’ en parlant de la mort, du deuil, de l’âme, sujets tellement évités aujourd’hui parce qu’on aime mieux cultiver le culte de l’éternelle jeunesse.
À des amis qui ne voudraient pas remplir leur bibliothèque de livres mais posséder quelques trésors, je recommanderais D’âmes et d’ailes comme un incontournable. »
Huguette Ducharme, poète
Commentaires du Jury du Prix Canada 2010 - Japon à propos du livre de Janick Belleau
D’âmes et d’ailes / of souls and wings
de Janick Belleau
Les Éditions du tanka francophone
En décernant le Prix à Mme Belleau, les membres du jury ont déclaré : « Sur les traces des poétesses japonaises disparues, les tankas de Janick Belleau errent parmi jardins et saisons, tendresse et révolte, faisant écho à l’angoisse millénaire ressentie face à la mort et à sa complice, l’oubli. Talentueuse, elle agence les mots avec délicatesse et offre aux lecteurs et aux lectrices un ouvrage d’une grande qualité. »
Excerpts from Janick Belleau’s collection
without a landmark
before the crowd of bystanders
summer solstice
at last I decide to write
of my double identity
*****
along the green road
on a midsummer day
a bay of diamonds
wild with joy I go to you
wearing red lipstick
Some comments of the readership
« I love the fact that (the book) is in both French and English about a Japanese tradition.
(At the beginning), the concise, clear explanation of what a tanka is is very good. The whole book is ‘composed with gentleness and sensibility... no matter how fearful a thing may be of itself, ...it is made to sound graceful and elegant’ (Fujiwara no Teika).
(Your collection) is very loving and/or soulful (…). Some (poems) of course do reach me with no interruptions (…). Thanks for an exce
S'identifier pour envoyer des commentaires.