- EAN13
- 9782745356055
- ISBN
- 978-2-7453-5605-5
- Éditeur
- Honoré Champion
- Date de publication
- 26/11/2021
- Collection
- CFMA
- Nombre de pages
- 543
- Dimensions
- 17,5 x 11 cm
- Poids
- 701 g
- Langue
- français ancien (842-ca.1400)
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
196 - La "Genèse" de Raoul de Presles
Mutations de la "genèse" en langue d'oïl, xiie-xive siècle
Traduit par Raoul de Presles
Édité par Martine Pagan-Dalarun
Honoré Champion
Cfma
Offres
LA GÉNÈSE DE RAOUL DE PRESLES
Éditée par Martine Pagan. Suivi de Une Babel indécise. Mutation de la Génèse en langue d'oïl (XIIe-XIVe siècle)
Raoul de Presles est le dernier traducteur en français de la Bible avant l’apparition de l’imprimerie. Il a été injustement traité par l’historiographie qui a voulu voir en lui un simple plagiaire, au point que son œuvre biblique était restée inédite. Cette édition de la Genèse le réhabilite dans sa dimension de traducteur original et d’exégète. L’ascèse philologique autorise l’audace herméneutique. Aussi, à l’horizontalité de l’édition convenait-il d’adjoindre la verticalité d’un sondage sur les diverses versions françaises de l’épisode de Babel entre le XIIe et le XIVe siècle. Il en ressort que la célèbre péricope n’est pas perçue dans ce corpus selon les schémas aujourd’hui dominants, hérités de la Renaissance. Le traitement du motif, particulièrement indécis et sujet à de multiples ambiguïtés, invite à revisiter une interprétation de Babel que la tradition a figée.
Éditée par Martine Pagan. Suivi de Une Babel indécise. Mutation de la Génèse en langue d'oïl (XIIe-XIVe siècle)
Raoul de Presles est le dernier traducteur en français de la Bible avant l’apparition de l’imprimerie. Il a été injustement traité par l’historiographie qui a voulu voir en lui un simple plagiaire, au point que son œuvre biblique était restée inédite. Cette édition de la Genèse le réhabilite dans sa dimension de traducteur original et d’exégète. L’ascèse philologique autorise l’audace herméneutique. Aussi, à l’horizontalité de l’édition convenait-il d’adjoindre la verticalité d’un sondage sur les diverses versions françaises de l’épisode de Babel entre le XIIe et le XIVe siècle. Il en ressort que la célèbre péricope n’est pas perçue dans ce corpus selon les schémas aujourd’hui dominants, hérités de la Renaissance. Le traitement du motif, particulièrement indécis et sujet à de multiples ambiguïtés, invite à revisiter une interprétation de Babel que la tradition a figée.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
2, "La cité de Dieu" de saint Augustin traduite par Raoul de Presles, 1371-1375AugustinHonoré Champion125,00
-
1, "La cité de Dieu" de saint Augustin traduite par Raoul de Presles - 1371-1375, Livres IV et VAugustinesHonoré Champion70,00
-
1, "La cité de Dieu" de saint Augustin traduite par Raoul de Presles - 1371-1375, Livres I à IIIAugustinesHonoré Champion95,00
-
La Terre de demain, Dialogues avec le pape françois sur l'écologie intégralePape François, Carlo PetriniSeuil18,00
-
Le corps du texte, Linguistique et psychanalyse au risque de la philologieMartine Pagan-DalarunEd Sorbonne18,00
-
Le pastolaret - traduction médiévale française de la "Regula pastoralis", traduction médiévale française de la "Regula pastoralis"Grégoire IHonoré Champion50,00