EAN13
9782910663155
ISBN
978-2-910663-15-5
Éditeur
Presses Universitaires d'Artois
Date de publication
Collection
TRADUCTOLOGIE
Nombre de pages
160
Dimensions
24 x 16 x 1,4 cm
Poids
306 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Pour une éthique du traducteur.

De

Presses Universitaires d'Artois

Traductologie

Indisponible
L'auteur introduit la notion d'« interculturalité » du traducteur et propose une éthique qui, au lieu de se fonder sur la critique de traductions, est recentrée sur le traducteur lui même. Communicateur entre cultures, le traducteur peut faciliter la coopération interculturelle. C'est pourquoi il faut traduire dans certaines circonstances. Et quand on sait pourquoi et pour qui il faut traduire, on sait habituellement comment traduire. L'évaluation linguistique des traductions prend alors une importance secondaire. C'est dans cet esprit qu'Anthony Pym propose une relecture critique de F. Schleiermacher, une analyse mytho-philosophique du héraut chez Hérodote, ainsi qu'une réfl exion sur la responsabilité du traducteur et la causalité de l'acte de traduire. L'auteur intègre en outre à son propos bon nombre de notions empruntées aux théories contemporaines : approches descriptives, théorie du Skopos, point de vue de L. Venuti... Redéfi nir sur des bases nouvelles la pensée éthique, trop souvent escamotée ou carrément négligée par les traductologues modernes, est l'objet de cette étude originale.Ouvrage coédité avec les Presses de l'Université d'Ottawa
S'identifier pour envoyer des commentaires.