Vengeance du traducteur
Éditeur
POL Editeur
Date de publication
Collection
Fiction
Langue
français
Langue d'origine
français
Code dewey
843.1
Fiches UNIMARC
S'identifier

Vengeance du traducteur

De

POL Editeur

Fiction

Indisponible

Autre version disponible

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N.d.T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze – la Lolita de Nabokov – apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Brice Matthieussent